↑
 

Accueil > Vie scientifique > Colloques et journées d’étude > Colloques et journées d’études 2018

Traduire la politique en Europe au xixe siècle

Journée d’étude dans le cadre de l’Institut d’histoire moderne et contemporaine, en partenariat avec le projet EUROSOC Normandie.

Organisateurs : Jean-Numa Ducange (Université de Rouen-Normandie, GRHIS-Rouen ; Institut d’histoire moderne et contemporaine) ; Blaise Wilfert-Portal (École normale supérieure - PSL, Institut d’histoire moderne et contemporaine). 

Jeudi 15 novembre 2018

Salle de l’IHMC (3e ét., esc. D)
45, rue d’Ulm
École normale supérieure
Paris 5e

L’histoire de la traduction politique comme histoire d’un certain type d’imprimé politique a jusqu’ici été très peu faite, et cette lacune n’est pas sans dommage. Ce qui disparaît, dans les analyses qui prennent une traduction politique pour objet, c’est la raison pour laquelle l’opération de transfert politique qu’elle autorise devait prendre la forme de la publication d’un livre : pourquoi, alors que c’est coûteux et le plus souvent complexe, faire le choix de publier des traductions pour appuyer une campagne, alors qu’il aurait pu suffire, comme cela se fait le plus communément, dans des articles de presse, des discours ou des propos de société, de faire référence aux thèses de ceux que l’on veut mobiliser, de citer l’une ou l’autre de leurs phrases, de résumer d’un mot leurs perspectives, et de profiter ainsi d’une forme de monopole symbolique lié à l’étrangeté linguistique de la référence citée. La publication d’une traduction est une entreprise en soi, qui engage aussi le système éditorial de son temps, et constitue donc une opération politique spécifique, dont il faut pouvoir aussi rendre compte.

L’objet de cette journée d’études, qui s’inscrit dans le cadre d’un projet pluriannuel sur la traduction et la politique en Europe, qui aura d’autres volets, concerne donc spécifiquement la traduction politique comme publication, qu’elle se fasse sous la forme de la monographie, de la série de volumes dans le cadre d’ambitieuses oeuvres complètes ou de la publication sérielle dans les journaux. Quelle place la traduction tint-elle dans l’imprimé politique, au xixe siècle ? Quel type de transnationalité de la vie politique européenne permet-elle de suivre, de décrire, et que nous offre-t-elle de comprendre à nouveaux frais, dans les grands récits politiques et intellectuels les plus courants ?

Programme

Accueil : 9 h 30

9 h 40 : Jean-Numa Ducange et Blaise Wilfert-Portal
Introduction

Première session : la traduction, moment-clé du transfert politique

10 h – 10 h 30 : Elisa Marcobelli, (Université de Rouen-Normandie)
Modifications intentionnelles ? La traduction comme filtre dans la querelle révisionniste dans la Critica sociale

10 h 30 – 11 h : Fausto Proietti (Università di Perugia)
Une democratie anti-parlementaire. La diffusion des écrits de Moritz Rittinghausen dans les milieux socialistes et anarchistes en Italie (1890-1917)

11 h – 11 h 30 : Emmanuel Jousse (Sciences Po Paris)
Du conservatisme bismarckien au socialisme normalien : la traduction du « socialisme d’État » en France, 1880-1914

11 h 30 - 12 h : Jean-Charles Geslot (Université de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines/Université Paris-Saclay)
Histoire et libéralisme au temps de l’Empire autoritaire : les traductions françaises de Thomas Macaulay.

12 h – 13 h : Discussions

Deuxième session : Le travail du traducteur politique

14 h 30 - 15 h : Rahul Markovits (École normale supérieure – Paris Sciences et Lettres)
La traduction comme don : la déclaration des droits de l’homme et du citoyen en persan (1794)

15 h – 15 h 30 : Hugo Bonin (Département de Science politique, UQAM) et Vincent Guillin (Département de philosophie, UQAM & CIRST)
[L]es projets liberticides de nos adversaires politiques pourraient bien nous mettre dans l’impossibilité de travailler : Émile-Honoré Cazelles, traducteur, républicain, protestant.

15 h 30 - 16 h : Darío R. Varela Fernández (Le Mans Université)
La traduction en espagnol d’Antonio Zozaya y Jou de Utilitarianism de John Stuart Mill : une reproduction fidèle de la pensée du philosophe britannique en territoire ibérique ?

16h15 - 16 h 30 : Pause

16 h 30- 17 h 15 : Discussions

17 h 15 - 17 h 45 : Coda
Julien Hage
Traduire la politique au xxe siècle : perspectives méthodologiques

17 h 45 – 18 h : Conclusions

Publié le 7 juin 2018, mis a jour le samedi 24 juin 2023

Version imprimable de cet article Version imprimable
Accueil du site IHMC
 
Institut d'histoire moderne
et contemporaine – UMR 8066
ENS, 45 rue d'Ulm, 75005 Paris
+33 (0)1 44 32 32 86
contact-ihmc@ens.fr
Facebook X YouTube